Why is a raven like a writng-desk? 2009. Inkjet on Archival Paper. 28x35cm

This sentence comes from Lewis Carroll's Alice in Wonderland, and it is a riddle that has neither answer nor sense. I translated the text using a computer between Spanish and English several times, forcing it to fall into a strange looping error.

Esta frase proviene de Alicia en el País de las Maravillas de Lewis Carroll, y es un acertijo que no tiene sentido ni respuesta. Traduje el texto de Español a Inlgés múltiples veces, forzando a la computadora a caer en un extraño error recursivo.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

       
 
       
 

Colorless green ideas sleep furiously. 2009. Inket on Archival Paper. 28x35cm

Noam Chomsky wrote "Colorless green ideas sleep furiously" as an example of a sentence whose grammar is correct but its semantics are nonsensical. For this piece, I translated the original quote consecutively using a computer,

Noam Chomsky escribió "Colorless green ideas sleep furiously" para ejemplificar un enunciado con gramatica correcta pero con una semántica sin sentido. Para hacer esta pieza, traduje la frase original consucutivamente con una computadora.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

   
   
       
 

What is the sound of one hand clapping? 2009. Inkjet on Archival Paper28x35cm

This sentence is an acient Budhist story - or Koan - that raises a question about nonsense and the absense of meaning. I used a computer software to perform multiple translations to the original quote.

Esta frase es un probervio budista - o koan - que pregunta sobre la ausencia de significado y el sin-sentido. Utilizé un programa de computadora para traducir la cita original, múltiples veces.